Hjem / Indsigt / DEN UHELDIGE NYE AFTALE

DEN UHELDIGE NYE AFTALE

Nedenstående artikel af min fader Chr. Lindtner blev først indsendt til Kristeligt Dagblad, der dog ikke ville bringe den. Skulle det været noget for Dagens Blæser skal I være velkommende til at bringe den.
Med venlig hilsen
Niels Jørgen Lindtner

_____________________________________________________________________________________

DEN UHELDIGE NYE AFTALE

Chr. Lindtner, dr.phil. i indisk /buddhistisk filologi (1982)

Tovesvej 6, 2850 NÆRUM

Med et indlæg i KD 5/5 forsøger biskop Elof Westergaard at affeje en kritik, der er rejst mod de steder i Den Nye Aftale, hvor tekstens Israel er udskiftet med jøder eller det jødiske folk. I nogen grad har han ret i at denne kritik skyder over målet, men i et forsøg på ikke at lægge sig ud med Israels overfølsomme venner, henfalder biskoppen til den ubehagelige karakter af ublufærdige bekendelser, man så ofte væmmes over hos mange troende.

Den Nye Aftale (DNA) er fyldt med følelsesbestemte oversættelser, der, motiveret af en gyselig behagesyge, må falde en filolog og orientalist for brystet.

Det går allerede galt i titlen, idet det græske diathêkê, tidligere gengivet med testamente, dårligt kan betyde aftale. Hvem har truffet en aftale med hvem? Hvor, hvornår, hvorfor, hvordan? Hvem har bevidnet, at aftalen blev truffet? På hvilket sprog? Er den bindende? Har Gud skiftet mening, siden han traf en gammel aftale? Den gamle oversættelse med testamente, var også uheldig. Skrev Gud eller IHWH først det ene testamente, så det andet? Hvis ja, så burde Gud vel have tænkt sig bedre om til at begynde med?

Ganske forfærdeligt er det, når Matthæus 3,15 lader Jesus begrunde sit ønske om at blive døbt med ordene “…således bør vi opfylde al retfærdighed”. DNA forstår ikke de dunkle ord, og oversætter derfor med ord, der slet ikke står i den græske tekst: “Det er sådan vi gør det, Gud vil have.”

Blandt de mest uheldige finder vi græsk makarios gengivet med heldig i Matthæus 5,3-10.

At nogen skulle være heldig hvis han er fattig osv., fordi han derved hører til hos Gud, er en oversættelse, der strider mod den græske tekst, og den tekst, den græske hviler på; den er på sanskrit, og ordet er mârgikas, der betyder buddhist. Og modsat DNA giver den mening. Originalen afslører ironien i Jesu ord!

I Buddhas Bjergprædiken fremhæves vejen (mârgas, maggo) med otte led. Det oversættes da til otte, der følger buddhismens vej til fred i sindet (nirvânam). Det græske ord, der bliver til “hvis I skaber fred” findes kun her i hele den græske litteratur før DNA. Det er en direkte oversættelse, en sanskritisme, direkte fra Buddhas Bjergprædiken. At det myldrer med sanskritismer er gået helt hen over hovedet på DNA.

Jeg har allerede givet de danske biskopper kildehenvisninger til alle relevante tekster på sanskrit; de fleste findes tilgængelige for enhver i prof. Michael Lockwoods lærde bog: The Unknown Buddha of Christianity, 2020, og i de dér givne henvisninger.

Jeg vil ikke benægte, at DNA rent følelsesmæssigt kan behage enkelte læsere. Rent filologisk, dvs. videnskabeligt, har biskopperne næppe gjort det, som Gud vil have. Aftalen burde ikke være truffet, men måske har Gud ikke styr på de uheldige biskopper!

Der er ikke brug for flere kostbare opkog af gammelkendte bibeltekster. Tiden er inde til at få oversat de buddhistiske tekster, der ligger til grund for evangelierne.

Om Niels Joergen Lindtner

Tjek også

Europæisk samarbejde – ja tak!

Undertegnede har ofte, ikke mindst i Radio 266b, talt dunder mod andre europæere. Det har …

10
Efterlad et svar

Venligst Log ind for at kommenterer
3 Kommentartråde
7 Tråd kommentarer
10 Følgere
 
Flest stemmer
Hotteste kommentar
7 Kommentarorer
Claus BoatsinkerOversætterenGydayoutube.com/watch?v=zuITMqZSHdQSvend Goenge Nylige kommentatorer
  Abonner  
nyeste ældste mest stemt
Informer om
Oversætteren
Skribent

Den nye aftale er en indfrielse af den gamle aftale, der jo aldrig blev indfriet, fordi den ene part i aftalen blev ved med at bryde aftalen. De fleste ville jo nok godt kunne gætte, hvem den part så var. Den part blev jo så skiftet ud i den nye aftale.

Oversætteren
Skribent

Lad os endeligt få oversat de skrifter, vi mener kunne have inspireret biblen. Dette kan kun give os en bedre forståelse af Guds ord, og hvordan Han ønsker, at vi skal leve på den jord.

Claus Boatsinker
Administrator

Kalder de seriøst det nye testamente for den nye aftale?? Hvad FUCK??

brugernavn
Blæser læser
brugernavn

np bliver også sencureret. Så meget for ytringsfrihed. I er nogle sløve SATANER

Oversætteren
Skribent

Hvad er np?

Claus Boatsinker
Administrator

Kom gerne med et svar der giver mening. Ellers skal jeg da gladeligt stoppe det der umiddelbart virker som et usammenhængende angreb på…..? Hvad? Hvem?